Thăng rồi lại giáng

 

Hoàng Tuấn Công
Theo Blog Tễu

Có đôi trai gái nọ vào vườn chùa “tâm sự”. Nhà chùa nhìn thấy nhưng không nói gì. Chẳng may có người phát giác. Nhà chức trách mới hỏi đến nhà chùa. Sư trụ trì cứ tình thật mà thưa:

女自東來,
男自兌到,
男折枝為床,
女鋪衣為席,
如切如磋,
如琢如磨,
昇昇降降
我不知為何!

[Nữ tự đông lai
Nam tự đoài đáo
Nam chiết chi vi sàng
Nữ phô y vi tịch
Như thiết như tha
Như trác như ma
Thăng thăng giáng giáng
Ngã bất tri vi hà.]

(Nghĩa là: Nữ từ phía đông lại; Nam từ phía tây đến. Nam bẻ cành làm giường; Nữ trải áo làm chiếu; Như cắt như cứa; Như đẽo như gọt; Lên lên xuống xuống. Ta không hiểu chuyện gì đang xảy ra).

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.