Thư ngỏ gửi Bác sỹ Hồ Hải

Kính gửi Bác sỹ,

Cũng như BS, tôi đã xúc động đến phát khóc khi đọc được câu chuyện mà anh Hà Minh Thành (*) kể lại về sự nhẫn nại, tinh thần hy sinh, quên mình vì người khác của  cậu bé người Nhật mới 9 tuổi đã mất cả gia đình trong trận động đất kinh hoàng vừa qua tại Nhật Bản.

Bởi vậy tôi cũng thực sự xúc động khi đọc được trên blog của BS bức thư của ông gửi cho anh Thành xin được nhận cháu bé Nhật vừa đáng thương vừa đáng ngưỡng mộ ấy làm con nuôi. Tôi cũng tin rằng không chỉ có BS mà rất nhiều người có tấm lòng ở đất nước chúng ta có nguyện vọng  ấy.

– Đọc tiếp>

Advertisements

“Mẹ Đặng Thái Sơn, 92 tuổi, kể chuyện đời” – VNN có nên xin lỗi tác giả?

Hà Hiển

Nghệ sĩ Đặng Thái Sơn

Sẽ không có gì đáng nói nếu những cách diễn đạt đậm màu sắc  chính trị hay ý thức hệ  xuất hiện trong những bài báo của các tác giả thuộc “dòng chính thống” của nước ta, nhưng nếu những cụm từ  như  vậy lại được viết trên 1 tờ báo Mỹ, là lời của chính tác giả người Mỹchứ không phải được trích dẫn từ người khác thì điều này rất đáng quan tâm.

Vì thế, sau khi đọc bài viết vừa đăng sáng nay trên VietNam Net với tiêu đề  “Mẹ Đặng Thái Sơn, 92 tuổi kể chuyện đời” (*) mà VietNamNet chú thích do một cô bé  Phương Thảo nào đó dịch từ tờ báo Mỹ nổi tiếng là tờ  Bưu điện Washington (The Washington Post) trong đó có những câu những chữ mà chỉ có báo chí “lề phải” của chúng ta hay dùng như “đế quốc Mỹ”, “quân và dân ta”, “phản bội lại cách mạng”, chủ blog này đã vô cùng sửng sốt,  tưởng là báo chí nước Mỹ đã bị chúng ta “diễn biến hòa bình” trở lại, nên đã cất công đi tìm nguyên bản bài báo này bằng tiếng Anh trên trang mạng của The Washington Post để xác minh lại.

Và kết quả xác minh lại như sau:

– Đọc tiếp>