Tiếng lước ta còn chưa thõi, lém đá nhau về “tiếng Anh” làm giề?

 

>>  “Tình ca 1000 năm Thăng Long – Hà Nội”: Thì cứ để cho Tây nó thưởng thức!
>> “Về bức thư của ông Đại sứ – Có cần phải gãi đầu không, thưa GS Nguyễn Văn Tuấn?
>> Chuyện ngôn ngữ ở sân bay

 

HH – Trong số những ý kiến chê bai trình độ tiếng Anh của cô hoa hậu Thu Vũ dưới bài viết này trên Dân Trí, mình thấy sau khi một bạn có ý kiến: “Lên mấy cô gái đẹp VN hãy chuẩn bị kỹ ngôn ngữ của mình chuẩn đã xong hãy nói vì nó rất ảnh hưởng đến Bạn hãy hiểu ngữ pháp tiếng Anh bạn gái đẹp Thu Vu nhé” thì đã có ngay một ý kiến phản hồi lại rằng “Lên” hay là Nên vậy bạn? Thứ 1-Tiếng việt chưa “thõi”. Thứ 2-Viết văn nên có dấu “,” dấu “.” nhé bạn!

Báo nước ngoài viết gì về khả năng nói tiếng Anh của Hoa hậu Triều Thu?

Bích Ngọc (Dân Trí)
Theo Manila Channel

Dân trí Câu chuyện lùm xùm xoay quanh khả năng nói tiếng Anh của Hoa hậu Đông Nam Á Vũ Thị Triều Thu (Thu Vũ) không chỉ gây xôn xao mạng xã hội Việt Nam. Trên một trang báo nước ngoài, câu chuyện này cũng đang “nóng”, một tờ báo đã lên tiếng: “Đừng cười người khác vì họ không giỏi tiếng Anh. Hãy giúp họ!”.

Trong những ngày qua, đoạn clip nói tiếng Anh của Hoa hậu Đông Nam Á 2014 – Vũ Trần Triều Thu (Thu Vũ) – tại cuộc thi Nam vương Mister International 2015 trong vai trò thành viên ban giám khảo đã gây xôn xao cư dân mạng, nhưng thực tế, là không chỉ xôn xao tại Việt Nam mà còn cả tại… Philippines, nơi cuộc thi Nam vương Mister International 2015 được tổ chức.

– Đọc tiếp >

Về bức thư của ông Đại sứ – Có cần phải gãi đầu không, thưa GS Nguyễn Văn Tuấn?

 

Hà Hiển

Trước hết, xin nói trước rằng mình không có thói quen hay bẻ câu, bắt chữ của người khác nếu như mình hiểu được nội dung vấn đề mà họ muốn chuyển tải ( trừ trường hợp vì lý do nào đấy bất đắc dĩ phải hầu kiện tại tòa) vì luôn nhớ câu các cụ dạy:  “văn mình vợ người…”.

Mình cũng xin được tự nhận là một fan rất hâm mộ những bài viết rất sâu sắc và thâm thúy của G.s Nguyễn Văn Tuấn. Gần như bài nào của GS mình cũng đọc và thấy rất tâm đắc. Mình luôn coi ông là một người thầy theo đúng nghĩa, kể cả trong  khi đang viết bài này thì mình vẫn kính trọng ông như vậy – qua những bài viết về rất nhiều lĩnh vực của ông, mình đã học hỏi được rất nhiều.

Vì thế mà mình cảm thấy rất tiếc khi thực lòng không thấy tâm phục khẩu phục đối với một bài viết gần đây của GS bắt bẻ một số câu chữ tiếng Anh trong lá thư ngày 3/7/14 của Đại sứ VN tại LHQ được cho là gửi đến Tổng thư kí LHQ.

– Đọc tiếp>

Chuyện ngôn ngữ ở sân bay

Hà Hiển

Chữ viết sai chính tả Infomation (Thông tin) đã được xóa trắng vào hôm 19.3.2013 - Ảnh: Độc Lập (Báo Thanh Niên)

Chữ viết sai chính tả Infomation (Thông tin) đã được xóa trắng vào hôm 19.3.2013 – Ảnh: Độc Lập (Báo Thanh Niên)

Báo Thanh Niên vừa có loạt bài chê tiếng Anh không chuẩn trên các biển báo hướng dẫn hành khách tại  Sân bay Tân Sơn Nhất vì những lỗi chính tả và những lỗi mà tác giả loạt bài này cho là “lỗi dịch thuật”.

– Bấm vào để đọc tiếp>

“Tình ca 1000 năm Thăng Long – Hà Nội”: Thì cứ để cho Tây nó thưởng thức!

Hà Hiển

 “Để bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc Việt Nam, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người” – đó là những lời “có cánh” của nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch Hội Âm nhạc TPHCM  khi nói về đĩa nhạc Tình ca 1000 năm Thăng Long – Hà Nội gồm những bài hát Việt được dịch sang tiếng Anh do nhóm BSP Entertainment thực hiện gần đây, cũng được coi là “một tặng phẩm chính thức gửi đến Đại lễ 1000 năm Thăng Long”.

Thế nhưng, ngay từ khi mới ra lò, ấn phẩm này đã phải chịu rất nhiều lời chê bai, giễu cợt hoặc thậm chí bị “lên án gay gắt” (chữ dùng trong một bài viết trên Tuổi Trẻ Online) vì những ca từ tiếng Anh mà “cộng đồng những người Việt biết tiếng Anh” cho là có nhiều sai sót về cả văn phạm lẫn ngữ nghĩa.

– Đọc tiếp>