Chuyện ngôn ngữ ở sân bay

Hà Hiển

Chữ viết sai chính tả Infomation (Thông tin) đã được xóa trắng vào hôm 19.3.2013 - Ảnh: Độc Lập (Báo Thanh Niên)

Chữ viết sai chính tả Infomation (Thông tin) đã được xóa trắng vào hôm 19.3.2013 – Ảnh: Độc Lập (Báo Thanh Niên)

Báo Thanh Niên vừa có loạt bài chê tiếng Anh không chuẩn trên các biển báo hướng dẫn hành khách tại  Sân bay Tân Sơn Nhất vì những lỗi chính tả và những lỗi mà tác giả loạt bài này cho là “lỗi dịch thuật”.

– Bấm vào để đọc tiếp>

“Mẹ Đặng Thái Sơn, 92 tuổi, kể chuyện đời” – VNN có nên xin lỗi tác giả?

Hà Hiển

Nghệ sĩ Đặng Thái Sơn

Sẽ không có gì đáng nói nếu những cách diễn đạt đậm màu sắc  chính trị hay ý thức hệ  xuất hiện trong những bài báo của các tác giả thuộc “dòng chính thống” của nước ta, nhưng nếu những cụm từ  như  vậy lại được viết trên 1 tờ báo Mỹ, là lời của chính tác giả người Mỹchứ không phải được trích dẫn từ người khác thì điều này rất đáng quan tâm.

Vì thế, sau khi đọc bài viết vừa đăng sáng nay trên VietNam Net với tiêu đề  “Mẹ Đặng Thái Sơn, 92 tuổi kể chuyện đời” (*) mà VietNamNet chú thích do một cô bé  Phương Thảo nào đó dịch từ tờ báo Mỹ nổi tiếng là tờ  Bưu điện Washington (The Washington Post) trong đó có những câu những chữ mà chỉ có báo chí “lề phải” của chúng ta hay dùng như “đế quốc Mỹ”, “quân và dân ta”, “phản bội lại cách mạng”, chủ blog này đã vô cùng sửng sốt,  tưởng là báo chí nước Mỹ đã bị chúng ta “diễn biến hòa bình” trở lại, nên đã cất công đi tìm nguyên bản bài báo này bằng tiếng Anh trên trang mạng của The Washington Post để xác minh lại.

Và kết quả xác minh lại như sau:

– Đọc tiếp>

“Tình ca 1000 năm Thăng Long – Hà Nội”: Thì cứ để cho Tây nó thưởng thức!

Hà Hiển

 “Để bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc Việt Nam, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người” – đó là những lời “có cánh” của nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch Hội Âm nhạc TPHCM  khi nói về đĩa nhạc Tình ca 1000 năm Thăng Long – Hà Nội gồm những bài hát Việt được dịch sang tiếng Anh do nhóm BSP Entertainment thực hiện gần đây, cũng được coi là “một tặng phẩm chính thức gửi đến Đại lễ 1000 năm Thăng Long”.

Thế nhưng, ngay từ khi mới ra lò, ấn phẩm này đã phải chịu rất nhiều lời chê bai, giễu cợt hoặc thậm chí bị “lên án gay gắt” (chữ dùng trong một bài viết trên Tuổi Trẻ Online) vì những ca từ tiếng Anh mà “cộng đồng những người Việt biết tiếng Anh” cho là có nhiều sai sót về cả văn phạm lẫn ngữ nghĩa.

– Đọc tiếp>