“Navigation at sea” và “Hành hải”

 

Hà Hiển

Một con tàu đang hành hải trên biển (Ảnh: Internet)

Ở bài viết “Tự do hàng hải” hay “Tự do đi lại”? tôi đã phân tích để đưa đến kết luận cụm từ “freedom of navigation” có nghĩa là “tự do đi lại” chứ không phải là “tự do hàng hải” như cách dịch mà sách báo tiếng Việt (kể cả các trang tiếng Việt của các hãng truyền thông nước ngoài như BBC hay VOA) đang sử dụng hiện nay.

Xin lưu ý lại một lần nữa, “navigation” nếu chỉ đứng một mình thì không chỉ có nghĩa là “đi lại bằng đường biển” mà còn có nghĩa “đi lại bằng đường không” nữa.

Chỉ khi có cụm từ “at sea” đi kèm thì nó mới diễn tả việc đi lại ở biển. Nhưng ngay cả khi ấy thì “navigation at sea” cũng chỉ là một hoạt động hàng hải cụ thể trong số nhiều hoạt động hàng hải khác, tức là nó có nghĩa hẹp hơn nhiều so với “hàng hải” nói chung. – Đọc tiếp >