Hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt

Lê Mạnh Chiến

Theo BVN

I.   Vài lời của tác giả nhân việc đăng bài lên mạng Internet

tudien1Bàì viết về hai quyển từ điển rất có hại cho tiếng Việt mà quý vị độc giả sẽ đọc dưới đây được viết theo lời nhắn nhủ từ một biên tập viên của báo Người Đại biểu Nhân dân (nay là báo Đại biểu Nhân dân). Trước đó, tác giả đã viết bài 170 sai lầm trong một cuốn từ điển và đã gửi cho tạp chí Thế Giới Mới để đăng nhiều kỳ, nhưng chỉ mới đăng được 6 kỳ (từ số 582 ra ngày 26/4/2004 đến số 587 ra ngày 31/5/2004) với 67 ví dụ thì bị dừng lại. Tác giả đã đến Văn phòng đại diện của tạp chí Thế Giới Mới ở Hà Nội để tìm hiểu sự tình và được một biên tập viên ở đó cho biết, đại ý như sau: “Bài này được độc giả hoan nghênh nhiệt liệt vì đã vạch rõ những cái sai nghiêm trọng trong một cuốn từ điển từng được nhiều người “có tiếng” ca ngợi.

– Đọc tiếp>

Điểm sáng trong thông điệp của thủ tướng

Hà Hiển

TTg 3_copyNhà văn Phạm Thị Hoài trong bài viết có tiêu đề “Xã luận đầu năm” của mình đã nhận xét rằng  “thông điệp đầu năm” của Thủ tướng Dũng  “không có bóng dáng nào của người dân trong đó” và “đối tượng gửi gắm” của nó cũng “phi diện mạo như tác giả của nó”.

Đúng là hầu như “không có bóng dáng của người dân” trong bản “thông điệp” này nhưng mình cho rằng đấy mới là điểm sáng của nó.    

Mình không có ý định đi sâu vào nội dung của bản “thông điệp” này nhưng thông qua văn phong của  nó có thể thấy rất rõ “đối tượng gửi gắm” của nó là ai. Nhà văn Phạm Thị Hoài nhận xét đúng – đó không phải là người dân, nhưng hoàn toàn không phải như nhà văn nhận xét rằng “đối tượng” đó là “phi diện mạo”.

– Đọc tiếp>